The construction of China’s most beautiful countryside forges the engine for new tourism. To extend popularity and attract more tourists’ attention, the government has decided to transform industries and apply new modes to improve rural tourism. In 2004, Beijing launched a project to renovate its countryside, and about 1.2 billion yuan was invested into the upgrade from 2004 to 2013. Beautiful countryside was designed to keep the traditional elements of the countryside, while simultaneously making the living environment much cleaner.
随着人民生活水平和消费水平的提高，中国的垃圾问题日益严峻。很多城市被垃圾包围。面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化，中国政府正在努力推行垃极分类(garbage classification)的政策。垃圾分类是指将垃圾分为可回收利用和不可回收利用两类，要求人们将垃圾投放至不同的垃圾桶(trash can)，通过不同的清理、运输和回收方式，使之变成新的资源。它可以减少垃圾处理量，降低处理成本，减少土地资源的消耗，对社会、经济、生态三方面都有益。
With the improvement of people's living standards and the increase in consumption level, the garbage problem in China becomes increasingly urgent. Many cities are surrounded by garbage. Confronted with the growing garbage output and deteriorating environment, the Chinese government is implementing the policy of garbage classification with great effort. Garbage classification means dividing garbage into recyclable and unrecyclable, and requires people to put garbage into different trash cans so that it can become new resources through different ways of cleaning, transporting and recycling. It can reduce not only the amount of garbage that needs to be disposed of, but also the deposing cost and the usage of the land, benefiting our society, economy, and environment.
1. 第二句中的“面对日益增长的垃圾产量和环境状况的恶化”，其逻辑主语是后面的“中国政府”，故此处可采用过去分词短语作状语，置于句首，译成confronted with the growing garbage output and deteriorating environment。
2.“垃圾分类是指将垃圾分为…使之变成新的资源”句子较长，由三个短句组成，第一、第二个短句主语均是“垃圾分类”，因此可用and连接两个谓语“是指”和“要求”。“要求人们…”用require sb.to do结构。“通过……方式使之变成新的资源”可看作是“人们将垃圾投放至不同的垃圾桶”的结果，可用so that连接，加强句子逻辑。
3.最后一句的主干可理解为“它可以减少…，降低…，减少…”，三个谓语动词都可用reduce来翻译，因此可共一个动词，后接不同的宾语，用not only...but also...连接。“对社会、经济、生态三方面都有益”则可处理成现在分词短语benefiting...,表结果。
As the competition in the job market becomes increasingly fierce for college graduates, some ambitious students have tried their hands at launching their own business. Over the years, there have been many successful cases of student entrepreneurship and such attempts should be encouraged by both the universities and the whole society. However, not all college graduates are suitable for an undertaking. To start his own business, one not only needs to have a reasonable business idea and a workable business plan, but also needs to lead a team where members make concerted efforts for a common goal, as well as mature managerial skills.
5G指的是第五代无线技术，可实现更高的速度、更低的成本和更强大的连接功能。中国的三大电信运营商似乎正准备迎接5G竞赛，因为5G测试的频段(frequency band)已经分配。基于这一技术，物联网、增强现实(augmented reality)和虚拟现实应用、智能社区、无人驾驶汽车等，将充分发挥其潜力，对人们的生活产生巨大影响。专家认为，建设5G基站的成本至少是4G基站的1.5倍，这将给电信运营商带来压力;但在各行各业中进行5G创新和应用的趋势将促使他们快速行动。
5G refers to the fifth generation of wireless technology that enables higher speeds, lower costs and more powerful connectivity. China’s three major telecom operators seem to be preparing for the 5G competition because the frequency bands for 5G testing have been allocated. Based on this technology, the Internet of Things, augmented reality and virtual reality applications, smart communities, driverless cars, etc., will fully realize their potential and have a huge impact on people’s lives. Experts believe that the cost of building a 5G base station is at least 1.5 times that of a 4G base station, which will put pressure on telecom operators; however, the trend of innovating and applying 5G in various industries will prompt them to act quickly.
Low-carbon life is an attitude for ordinary people, and we should actively advocate and practice low-carbon life by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity.Besides planting trees, some people purchase goods within a short delivery distance and others stick to climbing stairs. People do various things to live a low-carbon life,which is really interesting.“Low-carbon life”concept has gradually been accepted worldwidely. The emergence of low-carbon lifestyle not only introduces to people what they can do for carbon reduction, but also tells them how they can do it. As this lifestyle gradually becomes popular, people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
1.从自己做起，从节约水电这些点滴做起:承接前一句翻译为by doing it from ourselves and by starting bit by bit from saving water and electricity,使得句子结构更紧凑，表意更清晰。
2.坚持: 文中译为stick to,也可译为insist on或persist in,后面接名词或者动名词。
3.低碳生活的出现: 可译为the emergence of low-carbon lifestyle。其中emergence意为“出现”。
4.减碳: 可译为carbon reduction。reduction意为“减少，下降”。