翻译资格考试中直译的五大误区

时间:2021-07-02 14:26:48

翻译资格考试中直译的五大误区 ,你躲开了没?今天小编给大家带来了翻译资格考试中直译的五大误区,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格考试中直译的五大误区 你躲开了没?

直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义 ,体现原文风格等。据估算,大约 70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之要。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文 化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。不少人批评过直译硬译,指出过直译有局限性,但是直译到底有哪些局限性,它都表现在什么地方。英语直译至少有五大误区,明确这些误区,就要在翻译中避免一些错误,就可在直译行不通的地方采用意译。

一、否定句型中的直译误区

英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每个人都会喜欢它。

2. 单一否定中的部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。

正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。

二、长句直译的误区

在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

1. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging who le cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigant ic ant hill.

这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好 :家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier condit ions, than dwellers of surface cities do today.

这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。

2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war.

这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprisesand rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences , which she bears unto this day .

这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。

3、由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.

一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualit ies of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.

比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,保等满意啊!

三、修辞句型中的误区

同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语机同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

1、比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.

如果把 stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人的 陶瓷般脸蛋的妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动的场地上了。")

2、有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and s ilver fever in Nevada's Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。

正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.

误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。

正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引入注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

3、引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。He met his Waterloo.句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由 拿破仑在 Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"

I asked whether for him ,the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon.句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,

表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号人物(邱吉尔 ),他这样做是否言行不一,口是心非 。"

四、习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。

例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters

混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她长生在富贵之家。

You're talking through your had again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well ,better to end well.

要善始善终。

五、词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding ,which Heyward still remembered with pride ,was attended by a

who's who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如 the last, who'swho,有的词用其比喻的意义,如 roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如 yes,no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

CATTI和NAETI的区别是什么?

咨询:全国翻译专业资格(水平)考试和全国外语翻译证书考试的区别?

回复:

全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务。

根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向社会的非学历证书考试。它主要测试应试者外语笔译和口译能力,并对应试者提供翻译资格的权威认证。

那么两个考试到底有什么区别呢?小编在这里做一个简单介绍:

1、发证机构:全国翻译专业资格(水平)考试,颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一,通过者不需要再参加职称考试。

全国外语翻译证书考试(NAETI)是由由教育部考试中心与北京外国语大学合作举办的考试,证书由教育部颁发,有相当高的权威性,可以证明持证者具备了从事翻译工作的资质水平,但是获得的证书不等同于职称。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

2、含金量:相对来说,全国翻译专业资格(水平)考试含金量高,考的人多,过的人少,参考书比较全,找资料方便。如果你现在过了六级的话,加把劲还是很容易通过翻译三级的,这个证差不多代表你和翻译专业本科生有相近水平。

全国外语翻译证书考试证书对应试者提供翻译资格的权威认证,是一项具有国际水准的认证考试。

3、针对对象:全国翻译专业资格(水平)考试是一项主要针对社会人士职业资格考试;全国外语翻译证书考试主要针对在校大学生、考研生的一项考试。

Get翻译资格考试笔译精练三大招

翻译资格考试难吗?笔译考试有多难考?下面是小编给大家整理了几点网友分享的三大招,快快赶紧操练起来吧~

一、 第一招:词汇积累,CATTI笔译考试词汇必备

背单词要用“多管齐下”的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好。如果是简单的背单词,今天背一百,明天再背一百,背到一定时候就会发现脑子里还是一片生词。翻译考试是要求考生有一定数量的词汇量(三级在 8000 左右、二级在 10000 左右),但也是强调掌握词汇的质量,也就是说不仅要认识,还要能正确地使用。因此,词汇是要背,要经常复习,通过阅读和做一些翻译练习来不断地掌握词的含义和用法。在学新的单词的时候,也不要忘记把已掌握的单词弄扎实了。

二、第二招:先要熟悉题型

综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有50道选择题。第三部分是完形填空 ,是一篇短文20个空,每个空只能填一个单词。在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。考生如果怕自己错过考试报名时间和考试时间的话,可以 免费预约短信提醒,届时会以短信的方式提醒大家报名和考试时间。

三、第三招:把扩大词汇量与注重对词汇的掌握结合起来

综合能力检验的是对词汇量和对单词掌握的程度,就是会不会用词。掌握一定数量的词汇和具备比较扎实的语法知识是翻译的基础,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?翻译资格考试注重实用,以考核学生对语言的综合运用能力为主。

考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。首先,可以对于词汇应先有一个大致的分类,比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。第二,还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。第三,背单词合理的时间是自己的零碎时间,不是整块时间。



翻译资格考试中直译的五大误区相关文章:

CATTI一级口译、一级笔译过关指南

CATTI一级笔译经验分享

CATTI一级笔译2个实用的备考方法

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料分享

如何备考二级CATTI口笔译的

CATTI考试二级笔译考后经验分享

一次通过CATTI二级笔译经验贴

2020年上半年catti二级笔译测试题分享