许多刚毕业的大学生找不到工作，在校学生则担心他们的未来。多个调查显示，三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作， 而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国 有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放 弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。
Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms，which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.
助人为乐，是中华民族优良传统之一。通过“助人 既向别人提供了帮助，又体现了一种自尊。帮助他人 要摈弃私心杂念，不能处处为个人利益着想。遇事要多替别人考虑，主动伸手帮助那些需要帮助的人。做到助人为乐，要偷快面对生活，不能自寻烦恼。在帮助别人的 同时，自己收获快乐，享受生活的乐趣。做到助人为乐， 要积极行动起来，不能只说不做。要脚踏实地，热情周到 地为他人服务，哪怕是简单的小事，也要从一点一滴做起。
Being ready to help others is one of the fine traditions of the Chinese nation.Via helping others, it not only renders help to others, but also embodies a kind of self-esteem. To help others, we need to get rid of selfish considerations and consider no personal interests all along. When anything crops up, think more of others and be active to help those in need. To be ready to help others, we should meet our daily life with pleasure and never upset ourselves. While helping others, we achieve happiness and enjoy life. To be ready to help others, we should take positive action, being no man of words. We ought to be down-to-earth, serve others warmly and considerately, and get started bit by bit even for a minor matter.
Wax printing, an ancient traditional handicraft of ethnic minorities in China, is one of the four printing techniques in ancient China. It is said that wax printing appeared as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first appeared as a finished product during the Tang Dynasty. Due to its rich patterns, simple and elegant colors and unique style, wax printing is used for making clothes and various practical articles for daily use. It looks simple, elegant, and is full of national characteristics. Wax printing was one of the commodities of the Silk Road. These commodities were exported to Europe and other places.
(3)“色调素雅”翻译成“simple and elegant colors”。
Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM，the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages，acupuncture has been passed down over generations (代代相传)and has now spread over the world.Nowadays， acupuncture，along with Chinese food，kung fu，and traditional Chinese medicine，has been internationally hailed as (被誉为……)one of the “four new national essences.”
元宵节是中国的传统节日，有2000多年的历史。 农历正月十五是中国传统的元宵佳节，新春期间的节日活 动也将在这一天达到一个高潮。元宵作为节日特色食品， 在我国由来已久，在有的地方也被称为“汤圆”。在元宵节这天，一般也会有猜灯谜活动，因为谜语能启迪智慧又迎合节日气氛，所以参与人数众多，充满了节日的欢乐。
The Lantern Festival, with a history of more than 2000 years, is a traditional Chinese festival. Festival activities during the Lunar New Year holiday will reach/come to a climax/ head on the 15th day of the first Chinese lunar month, the traditional Chinese Lantern Festival. Yuanxiao, as a special food of the festival, has a long history in China and is also called "Tangyuan" in some places.On this day, there will be some activities of guessing lantern riddles which are enlightening and cater to the festive atmosphere. Therefore, numerous people participate in the activities, full of festive joy.